關(guān)于鄂爾多斯史詩(shī)
——《鄂爾多斯史詩(shī)》代序
阿爾丁夫
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)文學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010020)
摘 要:過(guò)去,我國(guó)蒙古學(xué)界一直熱衷于長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《江格爾》《格斯?fàn)枴返姆g和研究,以致于形成了“江格爾學(xué)”和“格斯?fàn)枌W(xué)”。相形之下,學(xué)界對(duì)蒙古中短篇英雄史詩(shī)則未免太過(guò)于冷落了。《鄂爾多斯史詩(shī)》及其漢譯本的面世,不僅有利于糾正目前學(xué)界普遍存在的對(duì)史詩(shī)貌似既專業(yè)又深刻,實(shí)則極端片面、狹隘膚淺的認(rèn)識(shí),而且也能為學(xué)界研究鄂爾多斯英雄史詩(shī)提供了較為充分而可信的文本。
關(guān)鍵詞:《鄂爾多斯史詩(shī)》;蒙古英雄史詩(shī);翻譯研究
分類號(hào): I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 1672-9838(2011)04-0073-5
趙文工教授漢譯的《鄂爾多斯史詩(shī)》即將由內(nèi)蒙古大學(xué)出版社出版。或許是由于此前他的史詩(shī)譯稿和其他文稿我?guī)缀醵伎催^(guò)并曾直言不諱地提出過(guò)意見和建議的緣故罷,他一定要讓我為他的這部譯作寫一篇類似序言的文字。推辭不掉,只好認(rèn)真讀了兩遍譯稿,努力地寫出了下面一些文字,以回應(yīng)他的盛情?!?/p>
一
過(guò)去,我國(guó)蒙古學(xué)界一直熱衷于長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《江格爾》《格斯?fàn)枴返姆g和研究,以致于形成了“江格爾學(xué)”和“格斯?fàn)枌W(xué)”。有的所謂史詩(shī)“專家”,一生甚至只研讀一部《江格爾》或《格斯?fàn)枴?,著述中也極少涉及其他任何一部史詩(shī)。相形之下,學(xué)界對(duì)蒙古中短篇英雄史詩(shī)則未免太過(guò)于冷落了。這倒也不奇怪。流傳下來(lái)的幾百篇蒙古英雄史詩(shī)究竟該翻譯和研究哪一或哪幾篇?這本身就是頗費(fèi)斟酌的事;何況所選翻譯和研究的中短篇英雄史詩(shī),知道的人很少,重視和研究的人更不多,國(guó)內(nèi)外可資參考的資料幾近于無(wú)。研究成果很難引起人們的重視。至于鄂爾多斯英雄史詩(shī)到底是不是史詩(shī)?本來(lái)就存在著不同看法。
鄂爾多斯文化叢書編委會(huì)組織整理、編輯的蒙古文版《鄂爾多斯史詩(shī)》及其漢譯本的面世,不僅有利于糾正目前學(xué)界普遍存在的對(duì)史詩(shī)貌似既專業(yè)又深刻,實(shí)則極端片面、狹隘膚淺的認(rèn)識(shí),而且也能為學(xué)界研究鄂爾多斯英雄史詩(shī)提供了較為充分而可信的文本。這不能不說(shuō)是學(xué)界一件可喜可賀的事情。
二
《鄂爾多斯史詩(shī)》所收十四篇詩(shī)歌作品,是否是史詩(shī)呢?我的回答是,不全是英雄史詩(shī),但其中絕大部分無(wú)疑是英雄史詩(shī),當(dāng)然其中包含著不小的變異。
蒙古早期英雄史詩(shī),按照研究界的通行看法,一般可分為兩種類型:“一是勇士遠(yuǎn)征求婚型史詩(shī),另一是勇士與惡魔斗爭(zhēng)型史詩(shī)。”①
下面就兩種類型史詩(shī)稍作介紹。先就“遠(yuǎn)征求婚型史詩(shī)”來(lái)說(shuō),實(shí)際上是英雄到遙遠(yuǎn)的異國(guó)可汗處去“爭(zhēng)”婚。所謂“爭(zhēng)”婚,有兩層含義:一是與其他“爭(zhēng)”婚者爭(zhēng)奪結(jié)婚對(duì)象——可汗的公主。爭(zhēng)奪的方式通常是進(jìn)行“好漢三項(xiàng)競(jìng)技”,即賽馬、射箭和摔跤。三項(xiàng)競(jìng)技的全勝者,始為“爭(zhēng)”婚的獲勝者。前兩項(xiàng)競(jìng)技一般只定勝負(fù),而摔跤比賽則往往決死生。另一是英雄與未來(lái)的岳丈爭(zhēng)斗??珊共辉笇⑴畠杭藿o英雄,即便有指腹為婚的約定,也難以改變他的態(tài)度。為阻止這種婚約變成事實(shí),可汗常常提出種種難題來(lái)考驗(yàn)前來(lái)“爭(zhēng)”婚的人,爭(zhēng)婚者如能克服一個(gè)個(gè)難題方可娶到妻子,否則恐怕要丟掉性命。正因?yàn)橛⑿蹫榈玫狡拮颖仨毻渌麪?zhēng)婚者,甚至還要與未來(lái)的岳丈爭(zhēng)奪,所以我以為將“遠(yuǎn)征求婚型史詩(shī)”改稱“到遙遠(yuǎn)異國(guó)可汗處爭(zhēng)婚型史詩(shī)”似乎更貼切些。但這樣說(shuō)的毛病是,不如通行說(shuō)法概括、簡(jiǎn)練。這類英雄史詩(shī)一般均較短。
就“勇士與惡魔斗爭(zhēng)型史詩(shī)”來(lái)說(shuō),也宜分為兩種情況:一種是英雄主要通過(guò)噩夢(mèng)或其他征兆獲悉蟒古斯來(lái)犯之后,主動(dòng)出擊,最終消滅敵人。這類史詩(shī)篇幅同樣較短。另一種是當(dāng)英雄到遙遠(yuǎn)的異國(guó)可汗處爭(zhēng)奪公主為妻之際,蟒古斯乘虛而入,通常是焚毀汗廷,擄走英雄的父母、屬民,趕走畜群。英雄凱旋后,家園已變得面目全非。在搞清罪魁禍?zhǔn)字?,英雄循蹤趕去,或變成禿頭小兒,或變成其他職司者形象深入敵巢,以智謀同蟒古斯周旋,最后消滅蟒古斯及其全家,救回父母、屬民,趕回畜群。這類史詩(shī)包含兩個(gè)主題:爭(zhēng)婚和搗巢滅敵,故篇幅較長(zhǎng)。本書收入的鄂爾多斯十四篇詩(shī)歌中,《善良的孩子吉雅》《好漢額日樂(lè)岱莫日根》和《奧勒扎岱和胡畢泰》,是否是英雄史詩(shī)值得研究,其余十一篇全都是存在不同程度傳奇和魔法故事化變異的英雄史詩(shī)。屬于到遙遠(yuǎn)的異國(guó)可汗處爭(zhēng)奪未來(lái)妻子型史詩(shī),較為典型的《呼勒格泰莫日根》《阿拉騰西胡爾圖可汗》宜歸入這一類。其他九篇,如《阿拉騰嘎魯??珊埂贰栋⒂⒏履崭珊埂贰栋⒘喓返?,要么屬于主動(dòng)出擊兼反擊搗巢型史詩(shī),要么屬于單純主動(dòng)出擊型史詩(shī)。
三
鄂爾多斯十一篇史詩(shī),同蒙古早期英雄史詩(shī)相比,不消說(shuō),有若干變異之處。且不要說(shuō)在那達(dá)慕宴會(huì)上“殺豬”,吃豬肉,給坐騎喂料促其肥壯這類小問(wèn)題,檢其較大者可從兩方面來(lái)說(shuō)。一方面,英雄和蟒古斯雖是不共戴天的仇敵,但相見之后還是彬彬有禮地互施禮儀,相互寒暄。有的還要互換煙袋,邊吸煙邊講述佛法,談?wù)撜?。在惡?zhàn)開始之前,雙方按傳統(tǒng)規(guī)矩商定誰(shuí)先下手,一旦定下來(lái),雙方均恪守不渝。爾虞我詐在這里是根本不適用的。給人深刻印象的是,講究禮儀和誠(chéng)信。早期史詩(shī)中可以見到其中的“誠(chéng)信”,即雙方都忌諱“遭天譴”,但其中如此“彬彬有禮”卻是絕少見到的。另一方面,可汗多妻現(xiàn)象較普遍,個(gè)別妻子還背叛了丈夫;聽到主人呼喚,坐騎便至,但往往是找出各種理由不肯出征;吸煙吐出的煙霧使附近的人迷路、煙灰堆積如山;汗廷中出現(xiàn)了三公中的官職太師、太保;“下部洲”雖說(shuō)是地獄,但與陰曹地府判然有別,結(jié)合民間故事來(lái)看,顯然是地底下的現(xiàn)實(shí)世界等等,都是在早期英雄史詩(shī)中很難見到的。
那么,怎樣為這十一首英雄史詩(shī)斷代呢?其他地區(qū)也流傳有同題或異題但內(nèi)容大同小異史詩(shī)的,我們可參照其他地區(qū)流傳的史詩(shī)進(jìn)行斷代。如《阿拉騰嘎魯??珊埂愤@部英雄史詩(shī),同流傳在蒙古國(guó)的《阿拉坦嘎魯孩》史詩(shī),同流傳在俄羅斯布里亞特的《少年王子阿拉坦嘎魯孩》史詩(shī),同流傳在我國(guó)呼倫貝爾盟巴爾虎地區(qū)的《阿拉坦嘎魯孩少年》史詩(shī)之間“都存在著一些相同之處”②。同樣,《阿拉騰西胡爾圖可汗》在其他地區(qū)也廣為流傳,因而有“多種異文。它們或以《巴彥寶力德老人》,或以《不會(huì)勞動(dòng)的十來(lái)戶人家》等名字流傳在巴爾虎地區(qū)和蒙古國(guó)境內(nèi)。這些異文人名相同,故事情節(jié)大同小異,都在一定程度上保留著原始時(shí)代的族外婚和搶婚遺俗。”③在鄂爾多斯十一首英雄史詩(shī)中,凡是其他國(guó)家和地區(qū)也有流傳的,均可參照其同題或異題但內(nèi)容大同小異進(jìn)行斷代。如果沒(méi)有這種情況,只在鄂爾多斯地區(qū)流傳的,或可根據(jù)其中所保留的古老母題鏈斷代??偟膩?lái)說(shuō),本書鄂爾多斯十一首英雄史詩(shī)中,有些是產(chǎn)生于大蒙古國(guó)建立之前,有少數(shù)史詩(shī)產(chǎn)生時(shí)代則可能較晚。
這里還有一個(gè)問(wèn)題,即怎樣解釋同一篇史詩(shī)在相隔遙遠(yuǎn)的地方以相同或不同題目廣為流傳這一現(xiàn)象呢?是用“傳播說(shuō)”,亦即以該史詩(shī)原本產(chǎn)生于某一地區(qū),后來(lái)才傳播到其他地區(qū)說(shuō)解釋好呢,還是用“同源異流說(shuō)”解釋好呢?Б·Я·符拉基米爾佐夫曾經(jīng)指出:“這些勇士歌(引者按:即英雄史詩(shī))不能指定屬于某一固定地區(qū),也不是哪一個(gè)部落哪一個(gè)部族、哪一個(gè)流派(引者按:即演唱者)的獨(dú)家財(cái)產(chǎn)。”④毫無(wú)疑問(wèn),符拉基米爾佐夫是針對(duì)某些具體英雄史詩(shī)說(shuō)這番話的,表明他是不贊成甚至反對(duì)“傳播說(shuō)”的。1985年,我曾經(jīng)發(fā)表過(guò)一篇題為《耐人尋味的“大同小異”及其原因》⑤的文章,比較了古蒙古人和蒙古人中間共有的一組神話、一組寓言、一組諺語(yǔ)之后,指出:他們之間的相同或極其近似是出于同源,即在大興安嶺之西,額爾古納河流域的發(fā)祥地生活時(shí)期便已產(chǎn)生,隨著相繼外遷,便將這共有的精神財(cái)富帶出來(lái),這叫做同源;帶出來(lái)之后,在長(zhǎng)期流傳過(guò)程中又產(chǎn)生了這樣那樣的變異,這叫做異流。我覺得,對(duì)蒙古人包括英雄史詩(shī)在內(nèi)的所有口頭創(chuàng)作,同樣可用這一觀察法進(jìn)行探究。《阿拉騰嘎魯海可汗》《阿拉騰西胡爾圖可汗》等英雄史詩(shī)原來(lái)是蒙古人共有的精神財(cái)富,當(dāng)蒙古各部落被人為地調(diào)到或分配到不同的地域時(shí),先民便將這共有的精神財(cái)產(chǎn)帶到了新的駐地。這樣便出現(xiàn)了同一篇史詩(shī)在不同地區(qū)以同名或異名的形式廣泛流傳的現(xiàn)象。今天看來(lái),即便它們相互之間存在微小差異和較大區(qū)別,那也不過(guò)是在長(zhǎng)期流傳過(guò)程中產(chǎn)生的變異罷了,換言之,同樣是可以用同源異流說(shuō)來(lái)解釋的。
四
值得注意的是《阿拉騰嘎魯??珊埂愤@部英雄史詩(shī)。它不僅流傳在蒙古國(guó)、俄羅斯的布里亞特和我國(guó)的巴爾虎地區(qū),而且在鄂爾多斯本地區(qū)也流傳很廣,收在《鄂爾多斯史詩(shī)》的兩篇異文便是證據(jù)。除了以“阿拉騰嘎魯海可汗”命名的三篇史詩(shī)外,這個(gè)名字也在另外兩篇作品中出現(xiàn)過(guò)。一篇是《呼勒格泰莫日根》,英雄呼勒格泰的未來(lái)岳丈也叫阿拉騰嘎魯??珊?。另一篇是《善良的孩子吉雅》,作品的結(jié)尾有這樣的詩(shī)句:
深得百姓愛戴擁護(hù),
他的美名天下傳播,
在他十八歲的時(shí)候,
榮登阿拉騰嘎魯??珊沟膶氉?hellip;…
最后一句詩(shī)的意思絕不是說(shuō),吉雅繼承了阿拉騰嘎魯??珊沟暮刮?。事實(shí)上,窮苦人家出身的善良的吉雅,同《阿拉騰嘎魯??珊埂分械耐珊箾](méi)有任何關(guān)系。在這里,阿拉騰嘎魯海可汗似乎是作為人們公認(rèn)的賢明可汗的典型形象出現(xiàn)的。此詩(shī)句的意思不過(guò)是說(shuō),深得百姓擁戴的吉雅已成為像阿拉騰嘎魯海可汗那樣的賢明可汗罷了。還有一個(gè)耐人尋味的問(wèn)題,當(dāng)阿拉騰嘎魯海可汗通過(guò)山洞進(jìn)入下部洲殺死蟒古斯,懲罰了背叛自己的大哈屯,領(lǐng)著兩位愛妻回歸故里,當(dāng)走到洞口前時(shí),突然來(lái)了個(gè)像蓋子似的東西將洞口堵得死死的,嘎魯??珊垢緹o(wú)力打開它。三天過(guò)去,一白發(fā)老者出現(xiàn)在他身旁,告訴他,這是蟒古斯為困死他搞的鬼。老者給阿拉騰嘎魯??珊刮迕栋咨牡埃硪黄愇闹校?ldquo;蛋”被換成了“奶酪”)并告訴他,如何用蛋打開被堵塞的洞口。但由于幾天未能進(jìn)食,可汗早已饑腸轆轆,便忍不住吃了其中的三枚蛋。饑餓雖得以少許緩解,但洞口卻無(wú)望打開了??珊棺坊谀爸畷r(shí),白發(fā)老者再次出現(xiàn)在他面前,補(bǔ)給了他三枚白色的蛋,使可汗最終打開山洞口,回到了上部洲。耐人尋味的是,可汗的名字“阿拉騰嘎魯海”意思是“金雁”,可汗以鳥名為名,這是否是遠(yuǎn)古鳥圖騰文化的遺留?可汗出不了洞口便只有死路一條,打開洞只能用“蛋”,這“蛋”與鳥圖騰是否有其內(nèi)在聯(lián)系?老者恰恰給他五枚蛋,少了三枚,老者又給補(bǔ)足五枚,這究竟意味著什么?總之,這些問(wèn)題都是值得學(xué)界關(guān)注并加以研究的。
五
《鄂爾多斯史詩(shī)》中的婦女形象也是值得注意的。
首先,有四篇史詩(shī)中的可汗都是多妻的。阿拉騰嘎魯??珊乖写笮晌还?,戰(zhàn)勝并射殺班布爾泰可汗之后,又納班布爾泰的小女兒為哈屯;阿拉騰西胡爾圖可汗的父親恩赫寶力德,有個(gè)身居哈屯之首的大哈屯奧云陶蒂;阿力亞胡的汗父也有多位漂亮哈屯;《奧勒扎岱和胡畢泰》這篇故事化的史詩(shī)中的道可辛可汗,也是除了妻妾之外,還有大哈屯。這種多妻的現(xiàn)象,在早期蒙古史詩(shī)中是難以見到的。
其次,好幾位英雄都有姐姐,而且姐姐所起的作用也不盡相同。阿拉騰嘎魯海可汗將自己噩夢(mèng)中的景象告訴姐姐并說(shuō)要找卜卦師占卜時(shí),姐姐敦促他火速前往;阿力亞胡有個(gè)姐姐叫達(dá)格尼;英雄巴圖烏力吉也有姐姐;俄列德特列德可汗也有個(gè)姐姐。不能不指出的是,在這四位姐姐中有兩位絕非等閑之輩。阿力亞胡夢(mèng)見寶塔倒塌、大海干涸和長(zhǎng)明燈熄滅,清晨即去告知姐姐,姐姐徑直告訴他,這預(yù)示著什么。她說(shuō):“敵人要害你性命,要奪你汗廷,讓你墜入地獄”,讓弟弟趕緊喚馬迎敵;年方七歲的姐姐夜里做了個(gè)噩夢(mèng),醒后他告訴弟弟俄列德特列德可汗,說(shuō)她“夢(mèng)見西洲班布爾達(dá)慶,他的兒子叫查干阿日斯楞,他要從北面搶奪你的金印,再?gòu)哪厦鎸⑽覀兘愕軗镒?rdquo;,他要弟弟“提早防范他的進(jìn)攻”。如此看來(lái),四位姐姐中至少有兩位本身就是道行匪淺的女薩滿。這樣的史詩(shī)較之做噩夢(mèng)后需找占卜師占卜或請(qǐng)喇嘛爺解夢(mèng)的史詩(shī),產(chǎn)生時(shí)間要早得多。這也是值得特別注意的。
六
文工教授在完成繁重的教學(xué)任務(wù)之余,始終執(zhí)著于蒙譯漢事業(yè)。開始時(shí)期,主要從事當(dāng)代文學(xué)作品的漢譯;后來(lái),特別是在1997年參加了《江格爾》的漢譯工作之后,逐步轉(zhuǎn)向?qū)iT從事漢譯蒙古古代英雄史詩(shī)工作。同只看重長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《江格爾》《格斯?fàn)枴氛卟煌墓⒆约悍g的重點(diǎn)放在很少有人問(wèn)津的中短篇英雄史詩(shī)方面。繼與丹巴合譯的《祖樂(lè)阿拉達(dá)爾罕傳》(內(nèi)蒙古人民出版社,2002)出版后,又獨(dú)自翻譯出版了《罕哈冉惠傳》(內(nèi)蒙古教育出版社,2006)。現(xiàn)在,長(zhǎng)達(dá)8000余行,包括十四篇中短篇英雄史詩(shī)的《鄂爾多斯史詩(shī)》漢譯本即將付梓。這充分表明,他在漢譯中短篇英雄史詩(shī)的道路上又邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。
蒙古古代英雄史詩(shī)的漢譯工作是艱難的。尤其是其中某些詞語(yǔ)(包括方言)是很難理解和翻譯的。文工教授面對(duì)困難,能向同仁虛心求問(wèn),一位解釋不了再請(qǐng)教另一位。被請(qǐng)教者積極為他查找資料,尋找文獻(xiàn)證據(jù)。正是這樣,他的翻譯道路上的各個(gè)攔路虎才一一被掃清。受文工之托,在這里,不能不提到內(nèi)蒙古大學(xué)的特古斯巴雅爾、布仁巴圖、烏其拉圖、拉西斯楞等數(shù)位教授和內(nèi)蒙古師范大學(xué)的扎格爾教授。
尤為可貴的是,文工教授通過(guò)長(zhǎng)期史詩(shī)的漢譯實(shí)踐,特別是漢譯史詩(shī)實(shí)踐,逐漸摸索出了一條翻譯與研究相結(jié)合的路子,具體表現(xiàn)在兩方面:一方面,是為難解的名物和習(xí)俗旁征博引地加以注釋,這不僅有助于讀者對(duì)史詩(shī)進(jìn)一步理解,而且也使自己的譯作體現(xiàn)出一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。另一方面,在注釋史詩(shī)的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯過(guò)程遇到的較為重要又沒(méi)能得到較好解決的問(wèn)題,不斷加深研究,待研究出結(jié)果之后,便寫成學(xué)術(shù)論文公開發(fā)表。到目前為止,已有關(guān)于史詩(shī)的三篇論文面世。不論是討論《左傳》中的前人未能解釋清楚的“駢脅”的詞義及其來(lái)源,或是討論漢語(yǔ)親屬稱謂“哥哥”與北族歷史文化的淵源關(guān)系,或是討論蒙古史詩(shī)中的古老母題“約定的寶日陶拉蓋山頭”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,還是在前人研究的基礎(chǔ)上,提出蒙古的史詩(shī)精神——“義、勇、力、智”,都是發(fā)前人未發(fā),讀后令人耳目一新。他摸索出了這條已見成效路子,正是學(xué)習(xí)借鑒翻譯家、學(xué)者馮承鈞先生的結(jié)果。文工教授如堅(jiān)定不移地沿著這條自己摸索出的翻譯與研究結(jié)合的路走下去,我相信,收獲定會(huì)越來(lái)越豐!水平會(huì)越來(lái)越高!
注釋:
①仁欽道爾吉:《蒙古英雄史詩(shī)源流》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001年版,第111頁(yè)。
②[蘇]M·Π·霍莫諾夫:《布里亞特英雄史詩(shī)<格斯?fàn)枴?內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,《格斯?fàn)枴饭ぷ鬓k公室編,1986年,第383頁(yè)。
③仁欽道爾吉:《蒙古英雄史詩(shī)源流》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001年版,第59頁(yè)。④С·Ю·涅克留多夫、Ж·鉄木爾策仍:《蒙古格斯?fàn)杺鳌?,莫斯科?982年版。這里轉(zhuǎn)引自霍莫諾夫:《布里亞特英雄史詩(shī)〈格斯?fàn)枴怠?,?80頁(yè)。
⑤拙文:《耐人尋味的“大同小異”及其原因》,原載《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》(人社版),1985年,第3期。后收入《蒙古和其他北方民族文史論叢》,內(nèi)蒙古教育出版社,2004年版,第67-81頁(yè)。
收稿日期:2011-11-16
作者簡(jiǎn)介:阿爾丁夫(1937-),男,蒙古族,遼寧省喀喇沁左翼蒙古族自治縣人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)文學(xué)院,教授。
【責(zé)任編輯 彩娜】
On Ordos Epic
——Preface of “Ordos Epic”Ardinhu
(LiteratureSchool of Inner MongoliaNormalUniversity, Huhhot 010020,Inner Mongolia)
Abstract: In the past, Mongolian Studies circle of China has been keen to the translation and research of Mongolian scholars long epic “Jianger” and “Gesr,”, resulting in the formation of the “ Jianger study ” and “Gesr study.” In contrast, scholars have been a bit too neglected of Mongolia short epics. The publication of “Ordos Epic” and its Chinese translated edition not only helps to correct one-sided, narrow superficial understanding of the seemingly widespread professional and profound academic world of epic, but also in fact provides a more adequate and credible text for research on the “Ordos Epic”.
Key words: “Ordos Epic”; Mongolian heroic epic; translation studies